TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:08:32 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百五 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách ngũ 十四 thập tứ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第二分增上慢品第六十之三 đệ nhị phần tăng thượng mạn phẩm đệ lục thập chi tam 「復次, 「phục thứ , 善現!於意云何?假使於此南贍部洲諸有情類皆得人身, thiện hiện !ư ý vân hà ?giả sử ư thử Nam thiệm bộ châu chư hữu tình loại giai đắc nhân thân , 得人身已發心修學諸菩薩行,皆證無上正等菩提。 đắc nhân thân dĩ phát tâm tu học chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ,giai chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 有善男子、善女人等盡其壽量以諸世間上妙樂具, hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tận kỳ thọ lượng dĩ chư thế gian thượng diệu lạc/nhạc cụ , 供養恭敬、尊重讚歎此諸如來、應、正等覺, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán thử chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 復持如是所集善根, phục trì như thị sở tập thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 是善男子、善女人等由此因緣得福多不?」 善現對曰:「甚多!世尊!」 佛告善現:「若善男子、 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 thiện hiện đối viết :「thậm đa !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Thiện nam tử 、 善女人等, thiện nữ nhân đẳng , 於大眾中宣說如是甚深般若波羅蜜多,施設建立分別開示令其易了, ư Đại chúng trung tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thí thiết kiến lập phân biệt khai thị lệnh kỳ dịch liễu , 及住如是甚深般若波羅蜜多相應作意。 cập trụ/trú như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng tác ý 。 此善男子、善女人等由是因緣所獲功德, thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thị nhân duyên sở hoạch công đức , 甚多於前無量無數。 「復次, thậm đa ư tiền vô lượng vô số 。 「phục thứ , 善現!於意云何?如是乃至假使三千大千世界諸有情類皆得人身, thiện hiện !ư ý vân hà ?như thị nãi chí giả sử tam thiên đại thiên thế giới chư hữu tình loại giai đắc nhân thân , 得人身已發心修學諸菩薩行, đắc nhân thân dĩ phát tâm tu học chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng , 皆證無上正等菩提。有善男子、善女人等盡其壽量, giai chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tận kỳ thọ lượng , 以諸世間上妙樂具, dĩ chư thế gian thượng diệu lạc/nhạc cụ , 供養恭敬、尊重讚歎此諸如來、應、正等覺,復持如是所集善根, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán thử chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,phục trì như thị sở tập thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 是善男子、善女人等由此因緣得福多不?」 善現對曰:「甚多!世 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 thiện hiện đối viết :「thậm đa !thế 尊!」 佛告善現:「若善男子、善女人等, tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於大眾中宣說如是甚深般若波羅蜜多, ư Đại chúng trung tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 施設建立分別開示令其易了, thí thiết kiến lập phân biệt khai thị lệnh kỳ dịch liễu , 及住如是甚深般若波羅蜜多相應作意, cập trụ/trú như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng tác ý , 此善男子、善女人等由是因緣所獲功德,甚多於前無量無數。 「復次, thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thị nhân duyên sở hoạch công đức ,thậm đa ư tiền vô lượng vô số 。 「phục thứ , 善現!於意云何?假使於此南贍部洲諸有情類, thiện hiện !ư ý vân hà ?giả sử ư thử Nam thiệm bộ châu chư hữu tình loại , 非前非後皆得人身。有善男子、善女人等, phi tiền phi hậu giai đắc nhân thân 。hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 方便教導, phương tiện giáo đạo , 皆令安住十善業道、或四靜慮、或四無量、或四無色定、或五神通、或預流果、或一 giai lệnh an trụ thập thiện nghiệp đạo 、hoặc tứ tĩnh lự 、hoặc tứ vô lượng 、hoặc tứ vô sắc định 、hoặc ngũ thần thông 、hoặc dự lưu quả 、hoặc nhất 來果、或不還果、或阿羅漢果、或獨覺菩提、或 lai quả 、hoặc bất hoàn quả 、hoặc A-la-hán quả 、hoặc độc giác Bồ-đề 、hoặc 復無上正等菩提,復持如是教導善根, phục Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,phục trì như thị giáo đạo thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 是善男子、善女人等由此因緣得福多不?」 善現對曰: thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 thiện hiện đối viết : 「甚多!世尊!」 佛告善現:「若善男子、善女人等, 「thậm đa !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於大眾中宣說如是甚深般若波羅蜜多, ư Đại chúng trung tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 施設建立分別開示令其易了, thí thiết kiến lập phân biệt khai thị lệnh kỳ dịch liễu , 及正安住一切智智相應作意。 cập chánh an trụ nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý 。 此善男子、善女人等由是因緣所獲功德,甚多於前無量無數。 「復次, thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thị nhân duyên sở hoạch công đức ,thậm đa ư tiền vô lượng vô số 。 「phục thứ , 善現!於意云何?如是乃至假使三千大千世界諸有 thiện hiện !ư ý vân hà ?như thị nãi chí giả sử tam thiên đại thiên thế giới chư hữu 情類,非前非後皆得人身。 Tình loại ,phi tiền phi hậu giai đắc nhân thân 。 有善男子、善女人等, hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 方便教導皆令安住十善業道、或四靜慮、或四無量、或四無色定、或五神通、或預流果、 phương tiện giáo đạo giai lệnh an trụ thập thiện nghiệp đạo 、hoặc tứ tĩnh lự 、hoặc tứ vô lượng 、hoặc tứ vô sắc định 、hoặc ngũ thần thông 、hoặc dự lưu quả 、 或一來果、或不還果、或阿羅漢果、或獨覺菩 hoặc nhất lai quả 、hoặc bất hoàn quả 、hoặc A-la-hán quả 、hoặc độc giác bồ 提、或復無上正等菩提,復持如是教導善根, Đề 、hoặc phục Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,phục trì như thị giáo đạo thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 是善男子、善女人等由此因緣得福多不?」 善現對 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 thiện hiện đối 曰:「甚多!世尊!」 佛告善現:「若善男子、善女人等, viết :「thậm đa !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於大眾中宣說如是甚深般若波羅蜜多, ư Đại chúng trung tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 施設建立分別開示令其易了, thí thiết kiến lập phân biệt khai thị lệnh kỳ dịch liễu , 及正安住一切智智相應作意。 cập chánh an trụ nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý 。 此善男子、善女人等由是因緣所獲功德,甚多於前無量無數。 thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thị nhân duyên sở hoạch công đức ,thậm đa ư tiền vô lượng vô số 。  「善現!當知是菩薩摩訶薩,由此精進增上威力,  「thiện hiện !đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,do thử tinh tấn tăng thượng uy lực , 到諸有情福田彼岸。 đáo chư hữu tình phước điền bỉ ngạn 。 所以者何?是菩薩摩訶薩於法精進增上威力,一切有情無能及者, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Pháp tinh tấn tăng thượng uy lực ,nhất thiết hữu tình vô năng cập giả , 唯除如來、應、正等覺。 duy trừ Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。 何以故?善現!是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,見諸有情無利樂者, hà dĩ cố ?thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,kiến chư hữu tình vô lợi lạc/nhạc giả , 起大慈心, khởi Đại từ tâm , 非諸聲聞、獨覺所得;見諸有情有衰苦者,起大悲心, phi chư Thanh văn 、độc giác sở đắc ;kiến chư hữu tình hữu suy khổ giả ,khởi đại bi tâm , 非諸聲聞、獨覺所得;見諸有情得利樂者,起大喜心, phi chư Thanh văn 、độc giác sở đắc ;kiến chư hữu tình đắc lợi lạc giả ,khởi Đại hỉ tâm , 非諸聲聞、獨覺所得;見諸有情離性離相,起大捨心, phi chư Thanh văn 、độc giác sở đắc ;kiến chư hữu tình ly tánh ly tướng ,khởi Đại xả tâm , 非諸聲聞、獨覺所得。 phi chư Thanh văn 、độc giác sở đắc 。 善現!是菩薩摩訶薩雖於有情平等發起大慈、大悲、大喜、大捨,而於一切無所執著, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy ư hữu tình bình đẳng phát khởi đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả ,nhi ư nhất thiết vô sở chấp trước , 不同異生、聲聞、獨覺隨有所得起執著心。 bất đồng dị sanh 、Thanh văn 、độc giác tùy hữu sở đắc khởi chấp trước tâm 。  「善現!是菩薩摩訶薩雖於有情平等發起慈、悲、  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy ư hữu tình bình đẳng phát khởi từ 、bi 、 喜、捨,然與捨心非恒共住, hỉ 、xả ,nhiên dữ xả tâm phi hằng cộng trụ , 常為饒益所化有情無暫捨故。 thường vi/vì/vị nhiêu ích sở hóa hữu tình vô tạm xả cố 。 善現!是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多得大光明。 thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa đắc đại quang minh 。 謂得布施波羅蜜多大光明故,亦得淨戒波羅蜜多大光明故, vị đắc bố thí Ba-la-mật đa đại quang minh cố ,diệc đắc tịnh giới Ba-la-mật đa đại quang minh cố , 亦得安忍波羅蜜多大光明故, diệc đắc an nhẫn Ba-la-mật-đa đại quang minh cố , 亦得精進波羅蜜多大光明故,亦得靜慮波羅蜜多大光明故, diệc đắc tinh tấn Ba-la-mật-đa đại quang minh cố ,diệc đắc tĩnh lự Ba-la-mật-đa đại quang minh cố , 亦得般若波羅蜜多大光明故。 diệc đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa đại quang minh cố 。  「善現!是菩薩摩訶薩雖未證得一切智智,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy vị chứng đắc nhất thiết trí trí , 而於無上正等菩提得不退轉故,至有情福田彼岸, nhi ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển cố ,chí hữu tình phước điền bỉ ngạn , 堪受一切衣服、飲食、床座、醫藥諸資生具。 kham thọ/thụ nhất thiết y phục 、ẩm thực 、sàng tọa 、y dược chư tư sanh cụ 。 善現!是菩薩摩訶薩恒住般若波羅蜜多相應作意故, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hằng trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng tác ý cố , 能畢竟報施主恩,亦能親近一切智智。是故, năng tất cánh báo thí chủ ân ,diệc năng thân cận nhất thiết trí trí 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲不虛受國王大臣及 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục bất hư thọ/thụ Quốc Vương đại thần cập 餘有情所有信施,欲示有情真淨道路, dư hữu tình sở hữu tín thí ,dục thị hữu tình chân tịnh đạo lộ , 欲為有情作大明照,欲脫有情三界牢獄, dục vi/vì/vị hữu tình tác Đại Minh chiếu ,dục thoát hữu tình tam giới lao ngục , 欲施有情清淨法眼,欲拔有情出生死海, dục thí hữu tình thanh tịnh Pháp nhãn ,dục bạt hữu tình xuất sanh tử hải , 欲與有情作大洲渚,欲惠有情究竟安樂, dục dữ hữu tình tác đại châu chử ,dục huệ hữu tình cứu cánh an lạc , 應常安住甚深般若波羅蜜多相應作意。 ưng thường an trụ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng tác ý 。  「善現!若菩薩摩訶薩能常安住甚深般若波羅蜜多相應作  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng thường an trụ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng tác 意,諸有所說皆說般若波羅蜜多相應之法, ý ,chư hữu sở thuyết giai thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng chi Pháp , 既說般若波羅蜜多相應法已, ký thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Pháp dĩ , 復能如理思惟般若波羅蜜多相應之法。 phục năng như lý tư duy Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng chi Pháp 。 善現!是菩薩摩訶薩恒住般若波羅蜜多相應作意, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hằng trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng tác ý , 諸餘作意於其中間無容暫起。 chư dư tác ý ư kỳ trung gian vô dung tạm khởi 。  「善現!是菩薩摩訶薩晝夜精進,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trú dạ tinh tấn , 安住般若波羅蜜多相應作意無時暫捨。譬如有人先未曾有末尼珠寶, an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng tác ý vô thời tạm xả 。thí như hữu nhân tiên vị tằng hữu mạt ni châu bảo , 後時遇得,歡喜自慶,藏固不謹遇緣還失, hậu thời ngộ đắc ,hoan hỉ tự khánh ,tạng cố bất cẩn ngộ duyên hoàn thất , 生大愁憂常懷歎惜,未曾離念思當何計還得此珠。 sanh Đại sầu ưu thường hoài thán tích ,vị tằng ly niệm tư đương hà kế hoàn đắc thử châu 。 彼人由是相應作意,緣此寶珠不離心首。 bỉ nhân do thị tướng ứng tác ý ,duyên thử bảo châu bất ly tâm thủ 。 諸菩薩摩訶薩亦復如是, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 恒時安住甚深般若波羅蜜多相應作意。 hằng thời an trụ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng tác ý 。 若離般若波羅蜜多相應作意,則為喪失一切智智相應作意。是故, nhược/nhã ly Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng tác ý ,tức vi/vì/vị tang thất nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý 。thị cố , 善現!諸菩薩摩訶薩應常安住甚深般若波 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng thường an trụ thậm thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多相應作意。 La mật đa tướng ứng tác ý 。 若常安住甚深般若波羅蜜多相應作意, nhược/nhã thường an trụ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng tác ý , 則不喪失一切智智相應作意。」 爾時, tức bất tang thất nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý 。」 nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!一切作意自性皆空,一切作意自性皆離,諸法亦爾。 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết tác ý tự tánh giai không ,nhất thiết tác ý tự tánh giai ly ,chư Pháp diệc nhĩ 。 於一切法皆自性空、自性離中, ư nhất thiết Pháp giai tự tánh không 、tự tánh ly trung , 若菩薩摩訶薩、若般若波羅蜜多、若一切智智、若諸作意皆 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 、nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa 、nhược/nhã nhất thiết trí trí 、nhược/nhã chư tác ý giai 不可得, bất khả đắc , 云何如來、應、正等覺勸諸菩薩摩訶薩眾,不離般若波羅蜜多相應作意, vân hà Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác khuyến chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,bất ly Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng tác ý , 亦令不離一切智智相應作意?」 佛告善現:「若菩薩摩 diệc lệnh bất ly nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ Tát ma 訶薩知一切法、一切作意皆自性空, ha tát tri nhất thiết pháp 、nhất thiết tác ý giai tự tánh không , 皆自性離。如是空、離,非聲聞作,非獨覺作,非菩薩作, giai tự tánh ly 。như thị không 、ly ,phi Thanh văn tác ,phi độc giác tác ,phi Bồ-tát tác , 非如來作,亦非餘作。 phi Như Lai tác ,diệc phi dư tác 。 然一切法法定、法住、法性、法界、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、虛 nhiên nhất thiết pháp pháp định 、pháp trụ 、pháp tánh 、Pháp giới 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、hư 空界、真如、實際、不思議界,法爾常住。 không giới 、chân như 、thật tế 、bất tư nghị giới ,Pháp nhĩ thường trụ 。 是菩薩摩訶薩即為不離甚深般若波羅蜜多相應作 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tức vi ất ly thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng tác 意,亦為不離一切智智相應作意。 ý ,diệc vi ất ly nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多、一切智智及諸作意皆 sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 、nhất thiết trí trí cập chư tác ý giai 自性空,皆自性離。如是空、離無增無減, tự tánh không ,giai tự tánh ly 。như thị không 、ly vô tăng vô giảm , 能正通達名為不離。 năng chánh thông đạt danh vi bất ly 。 」 具壽善現復白佛言:「若深般若波羅蜜多亦自性空、自性離者, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tự tánh không 、tự tánh ly giả , 云何菩薩摩訶薩眾修證般若波羅蜜多平等性已, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tu chứng Bát-nhã Ba-la-mật đa bình đẳng tánh dĩ , 便得無上正等菩提?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩 tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 修證般若波羅蜜多平等性時, tu chứng Bát-nhã Ba-la-mật đa bình đẳng tánh thời , 非諸佛法有增有減, phi chư Phật Pháp hữu tăng hữu giảm , 亦非諸法法定、法住、法性、法界、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、虛空界、真如、實 diệc phi chư pháp pháp định 、pháp trụ 、pháp tánh 、Pháp giới 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、hư không giới 、chân như 、thật 際、不思議界有增有減。 tế 、bất tư nghị giới hữu tăng hữu giảm 。 何以故?甚深般若波羅蜜多非一、非二、非三、非四,亦非多故。 hà dĩ cố ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phi nhất 、phi nhị 、phi tam 、phi tứ ,diệc phi đa cố 。 善現!若菩薩摩訶薩聞說如是甚深般若波羅蜜 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,其心不驚、不恐、不怖、不沈、不沒、亦不生疑, đa ,kỳ tâm bất kinh 、bất khủng 、bất bố 、bất trầm 、bất một 、diệc bất sanh nghi , 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多已得究 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ đắc cứu 竟,安住菩薩不退轉地,疾證無上正等菩提, cánh ,an trụ Bồ Tát bất thoái chuyển địa ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 普為有情作大饒益。 phổ vi/vì/vị hữu tình tác Đại nhiêu ích 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現復白佛言:「世尊!為即深般若波羅蜜多空虛、非有、不自在性、不堅實性, cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vi/vì/vị tức thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên thật tánh , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị 離深般若波羅蜜多空虛、非有、不自在性、不堅 ly thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên 實性有法可得, thật tánh hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即深般若波羅蜜多, năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly 深般若波羅蜜多有法可得, thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即空性能行 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức không tánh năng hạnh/hành/hàng 空不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離空性有法可得 không bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly không tánh hữu pháp khả đắc 能行空不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即色、受、想、行、 năng hạnh/hành/hàng không bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、 識, thức , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離色、受、想、行、識有法可得, năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即眼處乃 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức nhãn xứ/xử nãi 至意處, chí ý xứ , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」「世尊!為離眼處乃至意處有法可得, năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」「Thế Tôn !vi/vì/vị ly nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即色 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức sắc 處乃至法處, xứ/xử nãi chí Pháp xứ , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離色處乃至法處有法可得, năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly sắc xử nãi chí Pháp xứ hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị 即眼界乃至意界, tức nhãn giới nãi chí ý giới , 能行深般若波羅蜜多不?」「不爾!善現!」 「世尊!為離眼界乃至意界有法可 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly nhãn giới nãi chí ý giới hữu pháp khả 得, đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即色界乃至法界, năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức sắc giới nãi chí Pháp giới , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離色界乃至法界 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly sắc giới nãi chí Pháp giới 有法可得, hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即眼識界乃至意識界, năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức nhãn thức giới nãi chí ý thức giới , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離眼 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly nhãn 識界乃至意識界有法可得, thức giới nãi chí ý thức giới hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即眼觸乃至 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức nhãn xúc nãi chí 意觸, ý xúc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離眼觸乃至意觸有法可得, năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly nhãn xúc nãi chí ý xúc hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即眼觸 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức nhãn xúc 為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受, vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị 離眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸 ly nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受有法可得, thọ/thụ hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即地界乃至識界, năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức địa giới nãi chí thức giới , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離地界 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly địa giới 乃至識界有法可得, nãi chí thức giới hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即因緣乃至增上緣, năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị 離因緣乃至增上緣有法可得, ly nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即無明乃 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức vô minh nãi 至老死, chí lão tử , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」「世尊!為離無明乃至老死有法可得, năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」「Thế Tôn !vi/vì/vị ly vô minh nãi chí lão tử hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即布 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức bố 施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離布施波 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly bố thí ba 羅蜜多乃至般若波羅蜜多有法可得, La mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức 內空乃至無性自性空, nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離內空乃至無性 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly nội không nãi chí Vô tánh 自性空有法可得, tự tánh không hữu Pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」「不爾!善現!」 「世尊!為即真如乃至不思議界, năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức chân như nãi chí bất tư nghị giới , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị 離真如乃至不思議界有法可得, ly chân như nãi chí bất tư nghị giới hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即苦、集、 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức khổ 、tập 、 滅、道聖諦, diệt 、đạo Thánh đế , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離苦、集、滅、道聖諦有法可得, năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị 即四靜慮、四無量、四無色定, tức tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離四靜慮、四 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly tứ tĩnh lự 、tứ 無量、四無色定有法可得, vô lượng 、tứ vô sắc định hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即八解脫乃至 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức bát giải thoát nãi chí 十遍處, thập biến xứ , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」「世尊!為離八解脫乃至十遍處有法可得, năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」「Thế Tôn !vi/vì/vị ly bát giải thoát nãi chí thập biến xứ hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị 即四念住乃至八聖道支, tức tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離四念住乃至 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly tứ niệm trụ nãi chí 八聖道支有法可得, bát thánh đạo chi hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即空、無相、無願解脫 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát 門, môn , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離空、無相、無願解脫門有法可得, năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức 淨觀地乃至如來地, tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離淨觀地乃至如來 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly tịnh quán địa nãi chí Như Lai 地有法可得, địa hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即極喜地乃至法雲地, năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly 極喜地乃至法雲地有法可得, cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即一切陀 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức nhất thiết đà 羅尼門、三摩地門, La ni môn 、tam ma địa môn , 能行深般若波羅蜜多不?」「不爾!善現!」 「世尊!為離一切陀羅尼門、三摩地 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly nhất thiết đà-la-ni môn 、tam-ma-địa 門有法可得, môn hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即五眼、六神通, năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức ngũ nhãn 、lục Thần thông , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離五眼、六 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly ngũ nhãn 、lục 神通有法可得, thần thông hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即如來十力乃至十八佛不 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất 共法, cộng pháp , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離如來十力乃至十八佛不共法有法 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp hữu pháp 可得, khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即三十二相、八十隨好, năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hảo , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離三十二相、 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly tam thập nhị tướng 、 八十隨好有法可得, bát thập tùy hảo hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即無忘失法、恒住捨 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức vô vong thất pháp 、hằng trụ xả 性, tánh , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離無忘失法、恒住捨性有法可得, năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即預 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức dự 流果乃至獨覺菩提, lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離預流果乃至獨覺 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly dự lưu quả nãi chí độc giác 菩提有法可得, Bồ-đề hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即一切菩薩摩訶薩行、諸佛 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật 無上正等菩提, Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離一切菩薩摩訶薩行、諸佛 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật 無上正等菩提有法可得, Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即一切智、道相智、 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、 一切相智, nhất thiết tướng trí , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離一切智、道相智、一切相智有法 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí hữu pháp 可得, khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即色、受、想、行、識空虛、非有、不自在性、不 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất 堅實性, kiên thật tánh , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」「世尊!為離色、受、想、行、識空虛、非有、不自在性、 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」「Thế Tôn !vi/vì/vị ly sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、 不堅實性有法可得, bất kiên thật tánh hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!如是乃至為即一切智、 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !như thị nãi chí vi/vì/vị tức nhất thiết trí 、 道相智、一切相智空虛、非有、不自在性、不堅實 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên thật 性, tánh , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離一切智、道相智、一切相智空虛、非有、 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí không hư 、phi hữu 、 不自在性、不堅實性有法可得, bất tự tại tánh 、bất kiên thật tánh hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即色、受、想、 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、 行、識真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等 hạnh/hành/hàng 、thức chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng 性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界, tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị 離色、受、想、行、識真如、法界、法性、不虛妄性、不變 ly sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến 異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不 dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất 思議界有法可得, tư nghị giới hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」「不爾!善現!」 「世尊!如是乃至為即一切智、道相 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !như thị nãi chí vi/vì/vị tức nhất thiết trí 、đạo tướng 智、一切相智真如、法界、法性、不虛妄性、不變異 trí 、nhất thiết tướng trí chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị 性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思 tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư 議界, nghị giới , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離一切智、道相智、一切相智真如、法界、 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như 、Pháp giới 、 法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、 pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、 法住、實際、虛空界、不思議界有法可得, pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!若如是 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !nhược như thị 諸法皆不能行深般若波羅蜜多, chư Pháp giai bất năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 諸菩薩摩訶薩云何能行深般若波羅蜜多?」 佛告善現: chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật cáo thiện hiện : 「於意云何?汝見有法能行深般若波羅蜜多 「ư ý vân hà ?nhữ kiến hữu pháp năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 不?」 善現對曰:「不也!世尊!」 佛告善現:「於意云 bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân 何?汝見深般若波羅蜜多是菩薩摩訶薩所 hà ?nhữ kiến thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở 行處不?」 善現對曰:「不也!世尊!」 佛告善現:「於 hành xử bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「ư 意云何?汝所不見法, ý vân hà ?nhữ sở bất kiến Pháp , 是法可得不?」 善現對曰:「不也!世尊!」 佛告善現:「於意云何?不可得 thị pháp khả đắc bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?bất khả đắc 法有生滅不?」 善現對曰:「不也!世尊!」 佛告善 pháp hữu sanh diệt bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện 現:「如汝所見諸法法性, hiện :「như nhữ sở kiến chư Pháp pháp tánh , 即是菩薩摩訶薩眾無生法忍。 tức thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng Vô sanh Pháp nhẫn 。 若菩薩摩訶薩成就如是無生法忍,便為諸佛授與無上正等菩提不退轉記。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị Vô sanh Pháp nhẫn ,tiện vi/vì/vị chư Phật thụ dữ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Bất-thoái-chuyển kí 。 是菩薩摩訶薩於佛十力、四無所畏、四無礙 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại 解、大慈、大悲、大喜、大捨及十八佛不共法等, giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả cập thập bát Phật bất cộng pháp đẳng , 無量無邊殊勝功德,號能精進如實行者。 vô lượng vô biên thù thắng công đức ,hiệu năng tinh tấn như thật hành giả 。 若能如是精進修行, nhược/nhã năng như thị tinh tấn tu hành , 不得無上正等菩提、一切相智、大智、妙智,無有是處。 bất đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 、nhất thiết tướng trí 、đại trí 、diệu trí ,vô hữu thị xứ 。 所以者何?是菩薩摩訶薩既已證得無生法忍, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ký dĩ chứng đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 乃至無上正等菩提,於所得法常無退減。 nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ư sở đắc Pháp thường vô thoái giảm 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩為以一切法無生性, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dĩ nhất thiết pháp vô sanh tánh , 得佛無上正等菩提不退轉記不?」 「不爾!善現!」 「世 đắc Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Bất-thoái-chuyển kí bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「thế 尊!諸菩薩摩訶薩為以一切法生性, tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dĩ nhất thiết pháp sanh tánh , 得佛無上正等菩提不退轉記不?」 「不爾!善現!」 「世尊!諸 đắc Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Bất-thoái-chuyển kí bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !chư 菩薩摩訶薩為以一切法生無生性, Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dĩ nhất thiết pháp sanh vô sanh tánh , 得佛無上正等菩提不退轉記不?」 「不爾!善現!」 「世尊!諸 đắc Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Bất-thoái-chuyển kí bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !chư 菩薩摩訶薩為以一切法,非生非無生性, Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dĩ nhất thiết pháp ,phi sanh phi vô sanh tánh , 得佛無上正等菩提不退轉記不?」 「不爾!善現!」 「世 đắc Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Bất-thoái-chuyển kí bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「thế 尊!若爾云何諸菩薩摩訶薩, tôn !nhược nhĩ vân hà chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 得佛無上正等菩提不退轉記?」 佛告善現:「於意云何?汝見有 đắc Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Bất-thoái-chuyển kí ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhữ kiến hữu 法能得佛無上正等菩提不退轉記不?」 善現 Pháp năng đắc Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Bất-thoái-chuyển kí bất ?」 thiện hiện 對曰:「不也!世尊!我不見有法能得佛無上正 đối viết :「bất dã !Thế Tôn !ngã bất kiến hữu pháp năng đắc Phật vô thượng chánh 等菩提不退轉記, đẳng Bồ-đề Bất-thoái-chuyển kí , 亦不見法於佛無上正等菩提有能證者, diệc bất kiến Pháp ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu năng chứng giả , 證處、證時及由此證皆不可得。」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 chứng xứ/xử 、chứng thời cập do thử chứng giai bất khả đắc 。」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 善現!若菩薩摩訶薩於一切法無所得時, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp vô sở đắc thời , 不作是念:『我於無上正等菩提當能證得, bất tác thị niệm :『ngã ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề đương năng chứng đắc , 我用是法於如是時,於如是處,證得無上正等菩提。 ngã dụng thị pháp ư như Thị thời ,ư như thị xứ ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』所以者何?善現!諸菩薩摩訶薩修行如是甚深 』sở dĩ giả hà ?thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành như thị thậm thâm 般若波羅蜜多,無如是等一切分別。 Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vô như thị đẳng nhất thiết phân biệt 。 何以故?善現!甚深般若波羅蜜多一切分別皆遠離 hà dĩ cố ?thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhất thiết phân biệt giai viễn ly 故。若起如是種種分別,非行般若波羅蜜多。 cố 。nhược/nhã khởi như thị chủng chủng phân biệt ,phi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」   第二分同學品第六十一之一 」   đệ nhị phần đồng học phẩm đệ lục thập nhất chi nhất 爾時天帝釋白佛言:「世尊!如是般若波羅蜜 nhĩ thời Thiên đế thích bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật 多,極為甚深難見難覺,不可尋思過尋思境, đa ,cực vi/vì/vị thậm thâm nạn/nan kiến nạn/nan giác ,bất khả tầm tư quá/qua tầm tư cảnh , 微密聰敏智者所證,諸相分別畢竟離故。 vi mật thông mẫn trí giả sở chứng ,chư tướng phân biệt tất cánh ly cố 。 世尊!若善男子、善女人等, Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於此般若波羅蜜多甚深經典, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 常樂聽聞、受持、讀誦、究竟通利、如理思惟、依教修行、為他正說, thường lạc/nhạc thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、cứu cánh thông lợi 、như lý tư duy 、y giáo tu hành 、vi/vì/vị tha chánh thuyết , 乃至無上正等菩提,不雜諸餘心、心所法, nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,bất tạp chư dư tâm 、tâm sở pháp , 是善男子、善女人等非為成就少分善根,可於是中能辦斯事。 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng phi vi/vì/vị thành tựu thiểu phần thiện căn ,khả ư thị trung năng biện tư sự 。 」爾時,佛告天帝釋言:「如是!如是!如汝所說。 」nhĩ thời ,Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 憍尸迦!若善男子、善女人等, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於此般若波羅蜜多甚深經典, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 常樂聽聞、受持、讀誦、究竟通利、如理思惟、依教修行、為他正說, thường lạc/nhạc thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、cứu cánh thông lợi 、như lý tư duy 、y giáo tu hành 、vi/vì/vị tha chánh thuyết , 乃至無上正等菩提,不雜諸餘心、心所法, nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,bất tạp chư dư tâm 、tâm sở pháp , 是善男子、善女人等必定成就廣大善根, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tất định thành tựu quảng đại thiện căn , 當於是中能辦斯事。憍尸迦!若善男子、善女人等, đương ư thị trung năng biện tư sự 。Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 假使能勸此贍部洲乃至三千大千世界諸有情類, giả sử năng khuyến thử thiệm bộ châu nãi chí tam thiên đại thiên thế giới chư hữu tình loại , 皆令受行十善業道、若四靜慮、若四無量、若四無色 giai lệnh thọ/thụ hạnh/hành/hàng thập thiện nghiệp đạo 、nhược/nhã tứ tĩnh lự 、nhược/nhã tứ vô lượng 、nhược/nhã tứ vô sắc 定、若五神通等無量功德。 định 、nhược/nhã ngũ thần thông đẳng vô lượng công đức 。 有善男子、善女人等,於此般若波羅蜜多甚深經典, hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 常樂聽聞、受持、讀誦、究竟通利、如理思惟、依教修行、為 thường lạc/nhạc thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、cứu cánh thông lợi 、như lý tư duy 、y giáo tu hành 、vi/vì/vị 他正說,是善男子、善女人等所獲功德, tha chánh thuyết ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch công đức , 勝前福聚百倍、千倍乃至鄔波尼殺曇倍。 thắng tiền phước tụ bách bội 、thiên bội nãi chí ổ ba ni sát đàm bội 。 」爾時, 」nhĩ thời , 眾中有一苾芻語天帝釋言:「憍尸迦!若善男子、善女人等, chúng trung hữu nhất Bí-sô ngữ Thiên đế thích ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於此般若波羅蜜多甚深經典攝心不亂, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển nhiếp tâm bất loạn , 常樂聽聞、受持、讀誦、究竟通利、如理思惟、依教修行、為他正說, thường lạc/nhạc thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、cứu cánh thông lợi 、như lý tư duy 、y giáo tu hành 、vi/vì/vị tha chánh thuyết , 乃至無上正等菩提,不雜諸餘心、心所法。 nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,bất tạp chư dư tâm 、tâm sở pháp 。 是善男子、善女人等所獲功德, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch công đức , 勝贍部洲乃至三千大千世界諸有情類, thắng thiệm bộ châu nãi chí tam thiên đại thiên thế giới chư hữu tình loại , 皆共受行十善業道、若四靜慮、若四無量、若四無色定、若五神通等無量功 giai cộng thọ/thụ hạnh/hành/hàng thập thiện nghiệp đạo 、nhược/nhã tứ tĩnh lự 、nhược/nhã tứ vô lượng 、nhược/nhã tứ vô sắc định 、nhược/nhã ngũ thần thông đẳng vô lượng công 德。」 天帝釋言:「是善男子、善女人等, đức 。」 Thiên đế thích ngôn :「thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 初發一念一切相智相應心時所獲功德, sơ phát nhất niệm nhất thiết tướng trí tướng ứng tâm thời sở hoạch công đức , 已勝一切滿贍部洲乃至三千大千世界諸有情類, dĩ thắng nhất thiết mãn thiệm bộ châu nãi chí tam thiên đại thiên thế giới chư hữu tình loại , 皆共受行十善業道、若四靜慮、若四無量、若四無 giai cộng thọ/thụ hạnh/hành/hàng thập thiện nghiệp đạo 、nhược/nhã tứ tĩnh lự 、nhược/nhã tứ vô lượng 、nhược/nhã tứ vô 色定、若五神通等無量功德多百千倍。 sắc định 、nhược/nhã ngũ thần thông đẳng vô lượng công đức đa bách thiên bội 。 何況復能於此般若波羅蜜多甚深經典, hà huống phục năng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 攝心不亂, nhiếp tâm bất loạn , 常樂聽聞、受持、讀誦、究竟通利、如理思惟、依教修行、為他正說,乃至無上正等菩提, thường lạc/nhạc thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、cứu cánh thông lợi 、như lý tư duy 、y giáo tu hành 、vi/vì/vị tha chánh thuyết ,nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 不雜諸餘心、心所法,所獲功德不可挍量。 bất tạp chư dư tâm 、tâm sở pháp ,sở hoạch công đức bất khả hiệu lượng 。  「苾芻當知!是善男子、善女人等功德智慧,  「Bí-sô đương tri !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng công đức trí tuệ , 非但勝彼滿贍部洲乃至三千大千世界諸有情類, phi đãn thắng bỉ mãn thiệm bộ châu nãi chí tam thiên đại thiên thế giới chư hữu tình loại , 皆共受行十善業道、四靜慮等無量功德, giai cộng thọ/thụ hạnh/hành/hàng thập thiện nghiệp đạo 、tứ tĩnh lự đẳng vô lượng công đức , 亦勝一切世間天、人、阿素洛等所有功德。 diệc thắng nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng sở hữu công đức 。 所以者何?是善男子、善女人等速證無上正等菩 sở dĩ giả hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tốc chứng vô thượng Chánh đẳng bồ 提,饒益有情無邊際故。 Đề ,nhiêu ích hữu tình vô biên tế cố 。  「苾芻當知!是善男子、善女人等功德智慧,  「Bí-sô đương tri !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng công đức trí tuệ , 非但勝於世間天、人、阿素洛等所有功德, phi đãn thắng ư thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng sở hữu công đức , 亦勝一切預流、一來、不還、阿羅漢、獨覺所有功德。 diệc thắng nhất thiết Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác sở hữu công đức 。 所以者何?是善男子、善女人等速證無上正等菩提, sở dĩ giả hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 饒益有情無邊際故。 nhiêu ích hữu tình vô biên tế cố 。  「苾芻當知!是善男子、善女人等功德智慧,  「Bí-sô đương tri !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng công đức trí tuệ , 非但勝彼一切預流、一來、不還、阿羅漢、獨覺所有功德, phi đãn thắng bỉ nhất thiết Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác sở hữu công đức , 亦勝一切菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多方便善巧, diệc thắng nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 修行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、波羅蜜多, tu hành bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Ba-la-mật-đa , 安住內空乃至無性自性空,安住真如乃至不思議界, an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ,an trụ chân như nãi chí bất tư nghị giới , 安住苦、集、滅、道聖諦,修行四靜慮、四無量、四無色定, an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ,tu hành tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 修行八解脫、八勝處、九次第定、十遍處, tu hành bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ , 修行四念住乃至八聖道支, tu hành tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 修行空、無相、無願解脫門,修行極喜地乃至法雲地, tu hành không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,tu hành cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 修行一切陀羅尼門、三摩地門,修行五眼、六神通, tu hành nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ,tu hành ngũ nhãn 、lục Thần thông , 修行如來十力乃至十八佛不共法, tu hành Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 修行無忘失法、恒住捨性,修行一切智、道相智、一切相智, tu hành vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ,tu hành nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 修行順逆十二緣起觀,嚴淨佛土、成熟有情, tu hành thuận nghịch thập nhị duyên khởi quán ,nghiêm tịnh Phật độ 、thành thục hữu tình , 修諸菩薩摩訶薩行, tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 及修無上正等覺者所有功德。 cập tu Vô thượng chánh đẳng giác giả sở hữu công đức 。 何以故?是善男子、善女人等速證無上正等菩提,饒益有情無邊際故。 hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,nhiêu ích hữu tình vô biên tế cố 。  「苾芻當知!是善男子、善女人等功德智慧,  「Bí-sô đương tri !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng công đức trí tuệ , 亦勝一切菩薩摩訶薩遠離方便善巧, diệc thắng nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly phương tiện thiện xảo , 修行般若波羅蜜多者所有功德。 tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa giả sở hữu công đức 。 何以故?是善男子、善女人等速證無上正等菩提,饒益有情無邊際故。 hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,nhiêu ích hữu tình vô biên tế cố 。  「苾芻當知!是善男子、善女人等即是菩薩摩訶薩,  「Bí-sô đương tri !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tức thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 是菩薩摩訶薩如說修行甚深般若波羅蜜 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thuyết tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多故,不為一切世間天、人、阿素洛等, đa cố ,bất vi/vì/vị nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng , 及餘菩薩、獨覺、聲聞之所勝伏, cập dư Bồ Tát 、độc giác 、Thanh văn chi sở thắng phục , 能紹一切智智種性令不斷絕,常不遠離諸佛菩薩真勝善友, năng thiệu nhất thiết trí trí chủng tánh lệnh bất đoạn tuyệt ,thường bất viễn ly chư Phật Bồ-tát chân thắng thiện hữu , 不久當坐妙菩提座,降伏一切惡魔眷屬, bất cửu đương tọa diệu Bồ-đề tọa ,hàng phục nhất thiết ác ma quyến thuộc , 證得無上正等菩提,拔諸有情生老病死, chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,bạt chư hữu tình sanh lão bệnh tử , 令得究竟寂靜安樂。 lệnh đắc cứu cánh tịch tĩnh an lạc 。  「苾芻當知!是菩薩摩訶薩如說修行甚深般若波羅蜜多故,  「Bí-sô đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thuyết tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cố , 常學菩薩摩訶薩眾所應學法, thường học Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở ưng học Pháp , 不學聲聞、及獨覺等所應學法。 bất học Thanh văn 、cập độc giác đẳng sở ưng học Pháp 。  「苾芻當知!是菩薩摩訶薩修行如是甚深般若波羅蜜多,  「Bí-sô đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 常學菩薩摩訶薩眾所應學故,護世四王領己天眾來到其所, thường học Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở ưng học cố ,hộ thế tứ vương lĩnh kỷ Thiên Chúng lai đáo kỳ sở , 供養恭敬、尊重讚歎, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 作如是言:『善哉!大士!當速精進學諸菩薩摩訶薩眾所應學法, tác như thị ngôn :『Thiện tai !đại sĩ !đương tốc tinh tấn học chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở ưng học Pháp , 勿學聲聞及獨覺等所應學法, vật học Thanh văn cập độc giác đẳng sở ưng học Pháp , 若如是學疾當安坐妙菩提座,證得無上正等菩提。 nhược/nhã như thị học tật đương an tọa diệu Bồ-đề tọa ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 如先如來、應、正等覺受四天王所奉四鉢,汝亦當受, như tiên Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thọ/thụ Tứ Thiên Vương sở phụng tứ bát ,nhữ diệc đương thọ/thụ , 如昔護世四大天王奉上四鉢,我亦當奉。 như tích hộ thế tứ đại thiên vương phụng thượng tứ bát ,ngã diệc đương phụng 。 』 「苾芻當知!是菩薩摩訶薩修行如是甚深般若波羅蜜多, 』 「Bí-sô đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 常學菩薩摩訶薩眾所應學故, thường học Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở ưng học cố , 我等天帝領己天眾來到其所,供養恭敬、尊重讚歎, ngã đẳng Thiên đế lĩnh kỷ Thiên Chúng lai đáo kỳ sở ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 作如是言:『善哉!大士!當速精進修諸菩薩摩訶薩眾 tác như thị ngôn :『Thiện tai !đại sĩ !đương tốc tinh tấn tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 所應學法,勿學聲聞及獨覺等所應學法, sở ưng học Pháp ,vật học Thanh văn cập độc giác đẳng sở ưng học Pháp , 若如是學疾當安坐妙菩提座, nhược/nhã như thị học tật đương an tọa diệu Bồ-đề tọa , 證得無上正等菩提,轉妙法輪度有情眾。 chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,chuyển diệu pháp luân độ hữu tình chúng 。 』 「苾芻當知!是菩薩摩訶薩修行如是甚深般若波羅蜜多, 』 「Bí-sô đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 常學菩薩摩訶薩眾所應學故, thường học Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở ưng học cố , 妙時分天子領時分天眾來到其所,供養恭敬、尊重讚歎, diệu thời phần Thiên Tử lĩnh thời phần Thiên Chúng lai đáo kỳ sở ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 作如是言:『善哉!大士!當速精進學諸菩薩摩訶薩 tác như thị ngôn :『Thiện tai !đại sĩ !đương tốc tinh tấn học chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 眾所應學法,勿學聲聞及獨覺等所應學法, chúng sở ưng học Pháp ,vật học Thanh văn cập độc giác đẳng sở ưng học Pháp , 若如是學疾當安坐妙菩提座, nhược/nhã như thị học tật đương an tọa diệu Bồ-đề tọa , 證得無上正等菩提,轉妙法輪度有情眾。 chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,chuyển diệu pháp luân độ hữu tình chúng 。 』 「苾芻當知!是菩薩摩訶薩修行如是甚深般若波羅蜜多, 』 「Bí-sô đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 常學菩薩摩訶薩眾所應學故, thường học Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở ưng học cố , 妙喜足天子領喜足天眾來到其所,供養恭敬、尊重讚歎, diệu hỉ túc Thiên Tử lĩnh hỉ túc Thiên Chúng lai đáo kỳ sở ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 作如是言:『善哉!大士!當速精進學諸菩薩摩 tác như thị ngôn :『Thiện tai !đại sĩ !đương tốc tinh tấn học chư Bồ-tát ma 訶薩眾所應學法, ha tát chúng sở ưng học Pháp , 勿學聲聞及獨覺等所應學法,若如是學疾當安坐妙菩提座, vật học Thanh văn cập độc giác đẳng sở ưng học Pháp ,nhược/nhã như thị học tật đương an tọa diệu Bồ-đề tọa , 證得無上正等菩提,轉妙法輪度有情眾。 chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,chuyển diệu pháp luân độ hữu tình chúng 。 』 「苾芻當知!是菩薩摩訶薩修行如是甚深般若波羅 』 「Bí-sô đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành như thị thậm thâm Bát-nhã Ba La 蜜多,常學菩薩摩訶薩眾所應學故, mật đa ,thường học Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở ưng học cố , 樂變化天子領樂變化天眾來到其所, lạc/nhạc biến hóa Thiên Tử lĩnh lạc/nhạc biến hóa Thiên Chúng lai đáo kỳ sở , 供養恭敬、尊重讚歎, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 作如是言:『善哉!大士!當速精進學諸菩薩摩訶薩眾所應學法, tác như thị ngôn :『Thiện tai !đại sĩ !đương tốc tinh tấn học chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở ưng học Pháp , 勿學聲聞及獨覺等所應學法, vật học Thanh văn cập độc giác đẳng sở ưng học Pháp , 若如是學疾當安坐妙菩提座,證得無上正等菩提,轉妙法輪度有情眾。 nhược/nhã như thị học tật đương an tọa diệu Bồ-đề tọa ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,chuyển diệu pháp luân độ hữu tình chúng 。 』「苾芻當知!是菩薩摩訶薩修行如是甚深般 』「Bí-sô đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành như thị thậm thâm ba/bát 若波羅蜜多,常學菩薩摩訶薩眾所應學故, nhược/nhã Ba-la-mật-đa ,thường học Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở ưng học cố , 妙自在天子領他化自在天眾來到其所, diệu Tự tại Thiên tử lĩnh tha hóa tự tại thiên chúng lai đáo kỳ sở , 供養恭敬、尊重讚歎, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 作如是言:『善哉!大士!當速精進學諸菩薩摩訶薩眾所應學法, tác như thị ngôn :『Thiện tai !đại sĩ !đương tốc tinh tấn học chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở ưng học Pháp , 勿學聲聞及獨覺等所應學法, vật học Thanh văn cập độc giác đẳng sở ưng học Pháp , 若如是學疾當安坐妙菩提座,證得無上正等菩提, nhược/nhã như thị học tật đương an tọa diệu Bồ-đề tọa ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 轉妙法輪度有情眾。 chuyển diệu pháp luân độ hữu tình chúng 。 』 「苾芻當知!是菩薩摩訶薩修行如是甚深般若波羅蜜多, 』 「Bí-sô đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 常學菩薩摩訶薩眾所應學故, thường học Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở ưng học cố , 索訶界主大梵天王領梵眾天、梵輔天、梵會天眾來到其所,供養恭敬、尊重讚歎, tác ha giới chủ Đại phạm Thiên Vương lĩnh phạm chúng Thiên 、phạm phụ Thiên 、phạm hội Thiên Chúng lai đáo kỳ sở ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 作如是言:『善哉!大士!當速精進學諸菩薩摩 tác như thị ngôn :『Thiện tai !đại sĩ !đương tốc tinh tấn học chư Bồ-tát ma 訶薩眾所應學法, ha tát chúng sở ưng học Pháp , 勿學聲聞及獨覺等所應學法,若如是學疾當安坐妙菩提座, vật học Thanh văn cập độc giác đẳng sở ưng học Pháp ,nhược/nhã như thị học tật đương an tọa diệu Bồ-đề tọa , 證得無上正等菩提,我當往詣菩提樹下, chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ngã đương vãng nghệ Bồ-đề thụ hạ , 慇懃請轉無上法輪,利樂無邊諸有情眾。 ân cần thỉnh chuyển vô thượng pháp luân ,lợi lạc vô biên chư hữu tình chúng 。 』 「苾芻當知!是菩薩摩訶薩修行如是甚深般若波羅蜜多, 』 「Bí-sô đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 常學菩薩摩訶薩眾所應學故, thường học Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở ưng học cố , 極光淨天與光天、少光天、無量光天眾來到其所, Cực quang tịnh Thiên dữ quang Thiên 、thiểu quang Thiên 、Vô lượng quang Thiên chúng lai đáo kỳ sở , 供養恭敬、尊重讚歎;遍淨天與淨天、少淨天、無量淨 cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán ;biến tịnh Thiên dữ tịnh thiên 、thiểu tịnh Thiên 、vô lượng tịnh 天眾來到其所, Thiên Chúng lai đáo kỳ sở , 供養恭敬、尊重讚歎;廣果天與廣天、少廣天、無量廣天眾來到其所, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán ;Quảng quả Thiên dữ quảng Thiên 、thiểu quảng Thiên 、vô lượng quảng Thiên Chúng lai đáo kỳ sở , 供養恭敬、尊重讚歎;色究竟天與無煩天、無熱天、 cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán ;Sắc cứu kính Thiên dữ vô phiền Thiên 、vô nhiệt Thiên 、 善現天、善見天眾來到其所, thiện hiện Thiên 、thiện kiến Thiên chúng lai đáo kỳ sở , 供養恭敬、尊重讚歎, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 各作是言:『善哉!大士!當速精進學諸菩薩摩訶薩眾所應學法, các tác thị ngôn :『Thiện tai !đại sĩ !đương tốc tinh tấn học chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở ưng học Pháp , 勿學聲聞及獨覺等所應學法,若如是學疾當安坐妙菩提座, vật học Thanh văn cập độc giác đẳng sở ưng học Pháp ,nhược/nhã như thị học tật đương an tọa diệu Bồ-đề tọa , 證得無上正等菩提,轉妙法輪度有情眾。 chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,chuyển diệu pháp luân độ hữu tình chúng 。 』 「苾芻當知!是菩薩摩訶薩如說修行甚深般若波 』 「Bí-sô đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thuyết tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多故, La mật đa cố , 一切如來、應、正等覺及諸菩薩摩訶薩眾并諸天、龍、阿素洛等,常隨護念。 nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tinh chư Thiên 、long 、A-tố-lạc đẳng ,thường tùy hộ niệm 。 由此因緣是菩薩摩訶薩, do thử nhân duyên thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 世間一切險難危厄、身心憂苦皆不能害。 thế gian nhất thiết hiểm nạn/nan nguy ách 、thân tâm ưu khổ giai bất năng hại 。  「苾芻當知!是菩薩摩訶薩如說修行甚深般若波羅蜜多故,  「Bí-sô đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thuyết tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cố , 世間所有四大相違所起諸病,皆不侵惱。 thế gian sở hữu tứ đại tướng vi sở khởi chư bệnh ,giai bất xâm não 。 所謂眼病、耳病、鼻病、舌病、身病、諸肢節病, sở vị nhãn bệnh 、nhĩ bệnh 、tỳ bệnh 、thiệt bệnh 、thân bệnh 、chư chi tiết bệnh , 如是一切四百四病,皆於身中永無所有, như thị nhất thiết tứ bách tứ bệnh ,giai ư thân trung vĩnh vô sở hữu , 唯除重業轉現輕受。 duy trừ trọng nghiệp chuyển hiện khinh thọ/thụ 。  「苾芻當知!是菩薩摩訶薩如說修行甚深般若波羅蜜多故,  「Bí-sô đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thuyết tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cố , 獲如是等現世功德、後世功德無量無邊,諸佛世尊能知見覺。 hoạch như thị đẳng hiện thế công đức 、hậu thế công đức vô lượng vô biên ,chư Phật Thế tôn năng tri kiến giác 。 」大般若波羅蜜多經卷第四百五十四 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách ngũ thập tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:08:58 2008 ============================================================